11/12—96
а два из Венсенской башни, билет для бесплатного посещения всех спектаклей, «чтобы он имел возможность, посещая театры, позабыть о пережитых страданиях». Записки Латюда с 1789 по 1793 гг. разошлись в 20 изданиях, а «Mercure de France» писал, что по ним родители должны учить читать своих детей.
Переделки Дюсиса пьес Шекспира не встречали того восторга у французской публики, которым пользовались слезливые драмы Дидро, и только со времени постановки «Гамлета» имя Шекспира приобрело громкую известность. По переводам Дюсиса русская сцена и познакомилась с английским драматургом. Карамзин в письмах русского путешественника писал из Парижа: «здешняя публика требует от автора прекрасных стихов, — они прославляют пьесу, а потому стихотворцы стараются всячески умножать их число, более занимаясь ими, нежели важностью приключений, нежели новыми, чрезвычайными, но естественными положениями» •.
Пастораль и приторно-слащавые идиллии были в большой моде еще до революции. Творения Флориана и Геснера нравились даже санкюлотам. Легуве ввел это направление и в театр; его «Смерть Авеля», — переделка скучного «Авеля» Геснера, — имела большой успех и сошла со сцены лишь в начале XIX столетия. Позднее Легуве вернулся к старинной трагедии, которую сначала порицал, и написал «Епихария и Нерона», взяв сюжет из «Ричарда III» Шекспира, в котором перед тираном во сне восстают образы его жертв. Легуве изобразил Нерона, видящим наяву видения в подвале своего дворца, куда он укрылся перед своим убийством. Критики того времени видели в Нероне Легуве попытку изобразить Робеспьера, которого народ еще поддерживал.
Назовем еще писателя Венсена Арно, трагедия которого «Марий в Минтурне», где народный вождь, преследуемый римскими аристократами, представляла