искать
БИРЮЧ Петроградских Государственных театров. — 1919. — № 11/12

11/12—100

П. П. Гнедича.

Из записной книжки переводчика.

«Усмирение Строптивой» комедия Шекспира.

 

Комедия Шекспира — «Taming of the shrew» — переведена была мною, по предложению артистки московского Малого театра Е. К. Лешковской, летом 1858 г. 3 марта следующего года пьеса эта была поставлена в ее бенефис, с участием Южина — Петручио, Гремио — Рыбакова, Баптисты — Садовского, Грумио — Макшеева и пр. — До этого мой перевод шел в Петербурге, в театре Литературно-Художественного Общества с Далматовым — Петручио.

«Taming of the shrew» давно уже пользуется заслуженной репутацией, как одна из лучших пьес европейского репертуара. Не говоря уже об Англии, ее родине, — она была признана вполне законным детищем и во Франции, и в Германии, и в Италии. Особенно на Апеннинском полуострове ей посчастливилось. Сын знаменитого Томазо Сальвини, Густав, включил ее в свой репертуар и превосходно играет главную роль веронца. Вся пьеса так близко подходит к темпераменту итальянских актеров: они играют ее не только буфом, но прямо-таки гротеском. В четвертом акте, — когда Петручио приезжает во время бури к себе в Верону, в нетопленый сырой замок и не дает своей молодой жене возможности ни поужинать, ни лечь спать, — пьеса начинает выливаться в любимую итальянцами форму commedia dell’arte — и ряд импровизаций иллюстрируют удивительный текст Шекспира, — иногда отзывая аляповатостью и ярмарочным балаганом, — но строго выдерживая общий стиль гротеск.

У нас всегда играли «Усмирение Строптивой» в мольеровских тонах. Мне кажется, это было крупной режиссерской ошибкой. Сыгранная в мягких