искать
БИРЮЧ Петроградских Государственных театров. — 1921. — Сб. II

II—267

50-тилетие Эрве на сцене Александрийского театра.

 

Известность Василия Степановича Курочкина двухсторонняя: с одной стороны, его называют основателем «Искры» — сатирического журнала, начавшего выходить в свет с 1 января 1859 года; с другой — он известен как лучший переводчик Беранже. Репутация его как лучшего переводчика французского национального певца до сих пор стоит незыблемо. Но едва ли такое определение точно. В. С. значительно отступал от оригинала, изменяя основные положения подлинника. Неуместные руссицизмы делают многие его переводы крайне неудовлетворительными. Вместо французской легкости и того налета скабрезности, что иногда просвечивает у Беранже, Курочкин противопоставляет тяжелое, громоздкое русское остроумие, иногда обильно сдобренное салом.

Когда в 1873 году ему пришлось прекратить издание «Искры», он обратился к фабрикации переводов опереток. Им переведены были, по указанию режиссера Яблочкина, «Фауст наизнанку» и «Дочь рынка» (La fille de m-me Angôt). Кроме того, ему принадлежит переделка на русские нравы комедии «Дворников, Шиповников и К?», которая, несмотря на участие Самойлова, успеха не имела. Собственно говоря, дурного в том, что литератор берется за перевод легких драматических пьес, — ничего нет. Но этим обыкновенно начинают свое литературное