II—250
Ou… Vous-ai-je déplu par ma sincérité au point que Vous trouves impossible de m’honorer en me donnant une réponse?
Votre tout dévoué
А. Ssérof.
На углу Глухого переулка и Вознесенской, дом № 3, квартира №16.
Перевод.
Пять дней тому назад (10-го) я написал вам несколько строк, продиктованных негодованием на мои, слишком тяжелые в данный момент, обстоятельства.
Не получили ли вы этого послания, отправленного по городской почте?
Или... я так надоел вам своею откровенностью, что вы находите невозможным почтить меня ответом?
Преданный вам
А. Серов.
5.
Madame!
Permettez-moi de Vous remercier très cordialement pour toute la peine que Vous Vous êtes donnée à propos de moi, — à propos de quelqu’un qui appartient à un camp ennemi! — Ceci — c’est une assez longue histoire difficile à développer par correspondance hâtive. J’espère que Vous me permettrez de Vous exprimer ma vive reconnaissance en personne — c’est à dire Vous me donnerez l’occasion de reparler devant sur une matière qui m’occupe et me préoccupe jour et nuit.
Pour le moment je Vous suis infiniment redevable d’avoir remédié à mes soucis de famille! Les vrais artistes ne peuvent pas être des gents ingrates. Vous comprenez donc mes sentiments à Votre égard, Madame!