искать
БИРЮЧ Петроградских Государственных театров. — 1919. — № 13/14

13/14—135

«Лягушки» Аристофана.

Ст. Цыбульского

Дошедшие до нас комедии Аристофана почти все годятся для представления на современной сцене. Их воспроизведение, однако, зависит от двух условий: от наличности хорошего стихотворного русского перевода и от наличности музыки, без которой не мыслимо представление античной драмы. Наиболее понятною комедией для современной публики были бы «Облака». К ним написал прекрасную музыку английский композитор Hub Pаrry, но пока нет перевода: и И. М. Муравьев-Апостол (в 1821 г.) и Е. М. Карнович  (в 1845 г.) устарели, В. А. Алексеев переводил прозою, а Н. И. Корнилов дал пока лишь несколько отрывков своего перевода в журнале «Гермес». «Ахарнян» переводили А. Г. Новоселов (в 1866 г.), В. В. Чуйко (прозою в 1882 г.) и М. А. Георгиевский (в 1885 г.); «Птиц» — прозою М. Скворцов (в 1874 г.) и В. В. Чуйко (прозою в 1882 г.), «Всадников» — А. Станкевич (в 1892 г.), «Тесмофорни (Женский праздник)» Н. И. Корнилов (в 1916 г.) и П. В. Никитин (посмертное издание в 1917 г.) «Ос» Н. И. Корнилов (в 1900 г.), «Женщин в Народном Собрании (Бабья сходка)» Д. П. Шестаков (в 1914 г.), «Лисистрату» он же (в том же году). Ко всем названным пьесам, однако, пока нет музыки.

Иначе обстоит дело по отношению к «Лягушкам». Эта комедия переведена К. Ф. Нейлисовым — ритмическою прозою (в 1887 г.). Д. П. Шестаковым (в 1914 г.) и И. П. Цветковым (приложение к журналу «Гермес» за 1913 г.), тот же композитор Pаrry написал великолепную музыку к «Лягушкам» (издана у Брейткопфа и Гертеля к греческому и английскому тексту).

При воспроизведении на современной сцене «Ля-